您的位置: 九江信息港 > 体育

谷歌在线翻译使用谷歌在线翻译看学术论文

发布时间:2019-05-15 04:49:13

1 : 使用谷歌翻译看学术论文

如果想利用谷歌来翻译英文文献,简便方法是直接将英文文献名输入谷歌搜索栏

可以看到第3个结果就是我们要阅读的那篇文章,标题下面有“翻译此页”,点击便可翻译全文,优点是可以像论文页面那样看,缺点是没法与原文对应着看,结果以下:

通常我用更细致的翻译方法,步骤以下:

1.谷歌翻译址:

界面以下:

左边是待翻译文字,右边是翻译结果。

左侧方框上面1行选择“检测语言”,这样就不用管输入的是什么语言了;右侧选中文(简体)

2.取1段待翻译内容从原文复制粘贴到上图左侧空白方框中,结果自动出现在右侧浅灰色方框

将鼠标光标放在翻译结果的1个词上,那个词会变成黄色,同时它对应的英文也在左侧方框变成黄色。这时候如果觉得这个词翻译的不正确,就鼠标左键单击它1下,会出现这个词的其他涵义 ,可以看看其他涵义怎样样,以下图:“本文认为”---》“本文重在探讨”。另:这里谷歌把class都翻译成了类而不是阶级。

还有1个用法即上图黑底白字方框显示的可以拖动翻译结果中的1个词,使文章重新排序。我觉得这个没必要,由于句子顺序不对不影响理解。

3.小工具

上图下边1行左边有1个小图标,右边有4个小图标,用法以下:

1)左下角那个是全选,可以把翻译结果全选中后复制粘贴到其他地方。

2)右下角第1个小喇叭图标是朗诵(这个学术用途不大,但是可供文娱)如: 选择翻译德语到德语?复制黏贴以下字段到翻译框: pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk pv zk zk pzk pzk pvzkpkzvpvzk kkkkkk bsch?点击翻译结果框的 “朗诵”?可以听到吭哧吭哧的音乐~~

3)右侧第2个图标是显示字词的用法,很好用的~~但是不能在翻译1段话时使用,只能翻译1个词时用,如:

直接从上找出例句

4)右下角第3个图标是显示拼音

5)随后1个小图标是评价翻译结果的好坏

2 : 百度推翻译服务:研发2年 功能不及谷歌

百度推翻译服务(腾讯科技配图)

腾讯科技讯(雷建平)6月30日消息,百度本日悄然推出翻译服务,支持中文、英文免费翻译,并支持双语比较查看。不过,功能不及谷歌翻译全面强大。

据了解,百度翻译是百度公司向用户提供语言翻译服务的产品,其基本原理是机器自动从大量语料中学习并自动生成翻译结果,翻译结果没有经过任何人工整理与。百度翻译以非人工方式提供翻译结果,百度称对翻译结果的正确性和合法性不做任何情势的保证,亦不承当任何法律。

从功能看,百度翻译目前支持中文、英文免费翻译,并提供1键清空、复制功能、支持双语比较查看。相对已推出的谷歌翻译来讲,百度翻译功能仍显得单1。

谷歌翻译界面(腾讯科技配图)

目前谷歌翻译能自动检测语言,并可翻译50多种语言,另外,还可利用谷歌全球商机洞察投放各种语言的广告。此前,谷歌翻译由于功能强大,并且使用方便,吸引国内众多高端人群。

知情人士向腾讯科技流露,目前百度翻译功能还不足以与谷歌翻译相对抗,据其流露,百度翻译是由百度和中科院合作的1个项目,已向国家申请了几千万资金扶持,并已研发了两年,现在还属于试运营阶段。具体使用效果还需要第3方评测及用户反馈。

3 : 为创业2次抛弃微软,清华北京大学学子联手创办,Atman上线3月碾压谷歌、百度翻译

对不是英语或特定语种专业诞生的普通大众而言,1篇无1丁点母语的长篇大论甩你眼前时,首先想到的是谷歌翻译,百度翻译,然后翻出的句子连不起来啊,还是不懂,接着瞬间满脸蒙哔了是否是?

如今得益于人工智能、深度神经络学习、大数据等的快速发展,翻译已逐渐被颠覆。机器翻译能模仿人脑“理解语言,生成译文”。

其准确度、流畅度都得到大幅提高,乃至到达“译文流畅,符合语法规范,易于理解”的状态。再拿到1篇陌生语种的文章时,不会出现看不懂的情形。

所以,“未来人工智能解决语言障碍就像水电1样去融入人们的生活,成为生活的1部份,乃至感觉不到它的存在”,Atman的开创人兼CEO马磊这样对创业邦(搜索:ichuangyebang)说。

Atman是国内少有关注机器翻译并寻求自动化的1家创业公司,2016年6月18日正式运营,目前已获得北极光天使轮投资。

10年机器学习经验,两进两出微软,后创办Atman

在互联圈做算法的“攻城狮”们是使人佩服的,他们身上也具有了典型的理科男特质:简单、浑厚。初次见到马磊就是这样,谈话间不会用过量华丽的辞藻形容自己的公司,自己的团队。1个多小时的采访基本被10年多的工作内容和对行业豪情占满。

马磊,清华大学计算机系毕业,曾在微软研究院和微软搜索中心供职过,在后者担当Cortana及相干产品构架师,专长是机器学习。曾完全撰写过语音辨认、统计机器翻译(SMT)的解码器(Decoder)代码。有丰富的Bing搜索的海量数据做传统和深度机器学习的经验。

第1次离开微软是为了创业,也就是10年前出来做基于内容搜索的教育,当时的他想,1个工程背景很强、对算法清楚的人,不会逾越不了研究、产品运营推行等这些阶段,但事实证明,还真没逾越过去。

再次回到微软后,马磊吸取创业教训,来到工程院搜索技术中心,在产品部门待了3年多,潜心学习。也是在这期间,认识了如今1起创业的团队成员,他们之间对彼此的品质了如指掌。

这其中就有Atman的CTO刘炜,毕业于北京大学电子系,善于工程实作和团队管理,思惟稳定细致。马磊告知创业邦(搜索:ichuangyebang),“其实1开始刘炜是不愿意创业的,被我每天浇水,有天开花了就出来1起干了”。

第2次离开微软后,马磊创办了Atman,已有着10多年的机器学习经验,带着微软的文化基因,对2次创业可以说做了充分的准备。

Atman的核心:解决翻译的流畅度

生活中我们所熟知的好点的翻译工具不过是谷歌翻译、百度翻译,但当你使用的时候,会发现1个问题:即便你有1定的语言知识,这类工具翻译出的句子仍然是晦涩难懂的。它需要我们对句子重新进行组合,以便符合人类的感知行动。这其实超过50%的工作需要我们自己完成。

更别说1些专业领域,比如医药、法律等,都是人工在翻译,由于目前不存在机器翻译可以胜任这样1份工作。

所以,不同于这些做广谱翻译的大公司,Atman的翻译平台目的在于买通翻译的障碍,平台不分语言,只要有数据,机器就可以自己学习。机器从0开始进入1个领域(零本钱进入)也只需要2周时间。所以,进入哪一个领域都能高度垂直的做下去。

比如,财经类文章翻译,世界好的财经站的文章总和不超过1000万篇,让机器学习1遍这些文章,就能够保证财经类文章的翻译有95%的流畅度,而且能做到实时同步。而这1进程,机器模型本身也会变得越来越好。

马磊很开心肠表示,你之前用谷歌的翻译,能把人工降到50%(可能还没1半),加入我们平台后降到10%,不用再疲惫地去看页翻译,阅读的心情都不是1个量级的。

固然,他也坦言,“我们期望人尽可能少去对翻译出的文章进行,但现在完全取代人还不可能,毕竟人类的感情、情绪、隐喻的东西对机器而言还是有难度的,但未来应当可以解决”。

所以,在马磊眼里人工智能时期,商业模式是会被颠覆的。

目前,Atman针对C端用户有1个“量子镜”项目计划。目标是精选国内用户会感兴趣的国外高质量内容站,通过机器翻译技术,提供翻译后的中文内容给国内用户浏览(依照目前单机的翻译速度,镜像1个百万文章级别的内容站,需要1个月左右时间)。

而对B端用户:机器翻译主要对某个垂直领域进行翻译。另外,接下来几个月计划开发智能的CAT软件,以辅助B端客户做终究的人工校订。

为何是Atman而不是巨头在做这件事

世界上能写成文字的语言大概有300多种,它们就像互联里面的1个大群,这些群目前还没有沟通,相当于信息孤岛(语言障碍)。而机器翻译能把信息孤岛连接起来,以后全部世界就能够像朋友圈那样了。

而10年前,1家公司流畅性地翻译全球的语言,有人感想但做不到。由于根本没有技术基础可以进行突破。

如今,人工智能的快速发展让这1想法得以实现,但世界的公司都处于这样优越的条件,包括很多的巨头,为什么恰恰是Atman这样的创业公司先发制人?

首先:团队,人材没有区分,但从项目投入的人力资源上反而比大公司好,由于大公司审批机制比较落后。

第2:项目进度,立完项目,创业团队所有人精力都会搭在这个项目上,单点项目上人数比大公司多。

第3:马磊认为创业公司狼性文化更强,这点很重要

第4:资金投入,大公司关注所有项目,单点的投资就不如创业公司。

但马坦言,像Atman这样的创业公司在方向性上的风险更大,对大公司而言,不过白投了。而对创业公司,可能意味着人员重组或更严格的变动等。

但不管怎样,马磊告知创业邦(搜索:ichuangyebang),“少从技术角度,在垂直领域翻译这块Atman是第1梯队的”。

BLEU评分也证明了这1点:

(政治领域的机器翻译和主要翻译服务提供商的评分)

注:BLEU评分是国际上通用的客观评测机器翻译质量的指标。

4 : 谷歌翻译迎来10周岁:已覆盖99%用户

[摘要]谷歌翻译支持的语言种类已突破100,到达103种,成为连接世界的重要工具。

腾讯科技讯2月18日,据科技站Engadget报导,昨天谷歌(微博)翻译团队宣布为该工具新增13种语言支持,这样1来,谷歌翻译支持的语言1举破百,到达了103种,成为连接世界的重要工具。新增加的13种语言包括苏格兰盖尔语,库尔德语,阿木哈拉语,埃塞俄比亚语和科萨语等。另外,谷歌称这103种语言已可以覆盖99%的用户。

这些新增语言的使用人数差别较大,使用盖尔语的族群其实只有57000人了,而使用普什图语的犹太人则有4500万左右。谷歌表示新增的13种语言可为全球1.2亿人提供翻译服务。升级后的谷歌翻译将在未来几天正式上线,谷歌不断增加语言也是为了人类保护文化的多样性。

在公告中,谷歌翻译团队也详细介绍了他们添加语言的标准。想要成为谷歌翻译的支持语言,这类语言就必须能构成书面情势,而且上有1定的翻译量和暴光度。谷歌会对这些文本进行扫描,随后利用机器学习来辨认其特点。不过想完成这1切可不能光靠电脑,许多词条和句型还是需要志愿者进行人工输入和把关的。(佳辉)

月经不调想要宝宝怎么调理
月经不调该怎么食疗
月经后期吃什么排淤血
猜你会喜欢的
猜你会喜欢的